8.10.09

Somnolencia

El pájaro amarillo
que se me esconde dentro en el otoño,
el que murió un agosto,
vino a visitarme por la noche.

alguien me había dicho
que ya no tenía estómago


Lo cubrí en mis dos manos,
con el cariño con que se arropa
a un antepasado muerto


5.10.09

A veces no queda otro remedio que

llorar en un café, frente a una pantalla que podría ser ventana.

2.10.09

Berrinche recién planchado


Mi deseo se tiende

en los alambres del teléfono,

anacrónico,

en perpendicular a la posibildad de tu voz.


Se descuelga de a uno.

De uno

a otro,

con paso de lana tricotada.


En terraplén.


Con paso de lana.


El deseo

se me está cayendo poco a poco de las manos.

26.9.09

Las películas ya no acaban con la palabra fin


Quise regalarte el libro de los abrazos

y me contuve;

porque soñé con una asimetría en nuestros cuerpos.

Luego ya no supe que vino antes,

el fin o la contienda.


Yo,

sigo empeñándome los días

por encontrarte.

A veces también empeño mis caderas,

mi vientre, mi cintura.

He llegado a tratar de empeñarme los ojos.

No aceptamos pupilas en la tienda de empeños -me dijo el relojero.


Empiezan a dolerme las esquinas,

a sobrarme bocacalles

a faltarme callejones.


Llevo meses conjurando algún final,

y nada.


¿Cuántas semanas quedan

para que se congele nuestro río?


Desquererme cada día, duele.

Y he de decir que el problema de las películas

es que

ya no se acaban



FIN

Sentada en el tu y yo


Se han borrado todos los kilómetros del mapa,

y me has regalado una fábrica de juguetes.

Para que juegues, has dicho.


Pirotecnia emocional,

campana de palo,

para este huevo huero.


Yo me empeño en buscarte las esquinas,

y ofrecerte curitas

para cuando caigas de la bicicleta.


Tú, organizas legiones de soldados,

coleccionas muñecas

demoradas en un escaparate.


Y yo, al otro lado del reloj de arena, te espero

para decir

eco

eco

eco


Estoy sola en esta fábrica de secretos.

No comprendes que candar tu bicicleta a la mía,

con esa indiferente ternura de tus dedos,

me ha convertido en la bailarina

de esta caja de música

que baila,


sólo


para que se la vea desde fuera,

como la tibia luz de la nevera.

3.8.09

Historia de un imperdible




Wikipedia me lanza las lunas de Júpiter.
Hay más de una luna,
No sólo ésta.
I can´t make any sounds right now.
It’s a big decision.

La tarde trajo patos de etiqueta,
manteles hechos sábana,
y vino blanco.
Hablamos desde abajo,
sobre el cielo.

Googleamos el espacio
desde la terraza.

Salimos por la ventana,
por más puertas que nos cerraron;
nos hicimos pasillo,
por más que no nos creyéramos
el tiribitaraba.

31.5.09

He vuelto a cruzarme
con los pájaros que reprochan la madrugada
cuando la ciudad despierta.

Tengo los ojos cansados de llorar

12.5.09

Con-cuerda

Todo
siempre
con-cuerda

Y la uminuscula anuncia: Y cito a Woolf: "Y dice La Bruyère":

"Les femmes sont extrêmes; elles sont meilleures ou pires que les hommes".

19.4.09

domingo

Encerrada en una obra de ficción
en mi personaje de lector de Vila-Matas

Las novelas mienten

Escribir para crear un mundo,
un nido de botones
o Vivir a pie de página
en pronóstico grave

15.4.09

Un mundo de hembras

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/04/15/ciencia/1239794125.html

14.4.09

Hormiguero

Las hormigas

Por Eduardo Galeano


Tracey Hill era niña en un pueblo de Connecticut, y practicaba entretenimientos propios de su edad, como cualquier otro tierno angelito de Dios en el estado de Connecticut o en cualquier otro lugar de este planeta.
Un día, junto a sus compañeritos de la escuela, Tracey se puso a echar fósforos encendidos en un hormiguero. Todos disfrutaron mucho de este sano esparcimiento infantil; pero a Tracey la impresionó algo que los demás no vieron, o hicieron como que no veían, pero que a ella la paralizó y le dejó, para siempre, una señal en la memoria: ante el fuego, ante el peligro, las hormigas se separaban en parejas, y de dos a dos, bien juntas, bien pegaditas, esperaban la muerte.

I need a jukebox

12.4.09

H muda

S(h)ellfish




the English word shellfish
derived from the English word fish
derived from the English word fisc
derived from the French word fisc
derived from the Latin word fiscus (money-bag, purse; imperial exchequer)
derived from the Proto-Germanic root *fiskaz


derived from the English word shell
derived from the Proto-Indo-European root *skel-
derived from the Proto-Germanic root *skaljo


the English word selfish
using the English suffix -ish
derived from the English word self
derived from the Proto-Germanic root *selba-